Thursday, August 2, 2012

Quran notes: Surat Al-Baqarah

As I read the Quran on the awesome app iQuran on the iPhone, I make little notes on how I understand different verses and notes on what I'm wondering about certain verses. Here are a few. 

PLEASE give me your thoughts and give me any relevant information or where to find it. THANKS! I'd love any comments, even if you only read a couple of them and have something to add. You don't need to read the whole thing :)




Translation:
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him (2:21)

Notes:
This feels like it's telling us that remaining conscious of Allah is the reason for our existence.


Translation:
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. (2:48)

Notes:
Basically: No human over another, no sacrifices are of any use, no intercession. It's all you and Allah in determining your destiny.


Translation:
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. (2:160)

Notes:
It's interesting to me that we need to "make known the truth". Especially as someone who is a closet Muslim and can't seem to find any desire or motivation to get out of that. This is good inspiration.


Translation:
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite. (2:162)

Notes:
This state sounds like it's a state of rejection by God, which is the suffering that they will have to endure. At least, this is the way that I've always seen Hell and Heaven. Heaven as a state of closeness to God and Hell as the opposite end of a spectrum. And I feel like this supports my view.


Translation:
IT IS ordained for you, when death approaches any of you and he is leaving behind much wealth, to make bequests in favour of his parents and [other] near of kin in accordance with what is fair: I this is binding on all who are conscious of God. (2:180)

Notes:
Must make a will and we can use our own knowledge and reasoning to figure out what is fair, though there are rules in the Qur'an for us to follow in the case that there is no will when a person dies. Right?


Translation:
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. (2:182)

Notes:
Again about making a will. And again the idea that a person would use his judgement (in this case, his judgement if he or she believes that the person who made the will made a mistake). Basically: we can use our own God-given judgement. I believe this applies to a lot of other things.


Translation:
AND IF My servants ask thee about Me - behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way. (2:186)

Notes:
Relationship with Allah is a give and take. You cannot expect to get everything by doing nothing.


Translation:
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. (1:190)

Notes:
I think this means that we cannot start a war, only defend ourselves if someone wages war against us?


Translation:
FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know. (2:216)

Notes:
I don't understand this one... People were disagreeing or not happy about having to fight and are told that they must because it's better for them? HELP


Translation:
God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]: for God is much-forgiving, forbearing. (2:225)

Notes:
What I understand is that what is in our heart that counts and that we won't be punished for things we say accidentally/without thought.



1 Comentário:

ajjig manyila said...

Beautiful Qur'an Aayaah's

Exploring Life and Islam © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO